1
00:00:06,080 --> 00:00:07,400
I'll talk! I'll talk!

2
00:00:08,240 --> 00:00:09,240
It's Lord Song Han.

3
00:00:09,640 --> 00:00:11,000
He's hunting me.

4
00:00:11,480 --> 00:00:12,480
It's because...

5
00:00:12,920 --> 00:00:14,360
Because of Young Master An Ping!

6
00:00:16,960 --> 00:00:18,680
That day at the Zuixian Tower...

7
00:00:19,560 --> 00:00:20,560
Song Han!

8
00:00:20,880 --> 00:00:22,840
Look at me, someone beat me up!

9
00:00:23,360 --> 00:00:25,000
Get some men and get even for me!

10
00:00:25,240 --> 00:00:26,240
Come on.

11
00:00:35,120 --> 00:00:36,120
You...

12
00:00:36,960 --> 00:00:38,640
Why? Why?

13
00:00:58,000 --> 00:00:59,690
-Get rid of any evidence.
-Yes, sir!

14
00:01:04,160 --> 00:01:05,640
I'm sorry, Your Highness!

15
00:01:06,080 --> 00:01:07,800
And I've let Young Master An Ping down!

16
00:01:08,480 --> 00:01:10,680
I was terrified of being
hunted down by Lord Song Han,

17
00:01:10,760 --> 00:01:13,930
so I had no choice but to
hide among the refugees.

18
00:02:18,120 --> 00:02:19,200
You startled me.

19
00:02:20,920 --> 00:02:21,920
Where were you

20
00:02:23,440 --> 00:02:24,440
tonight?

21
00:02:27,829 --> 00:02:28,829
I...

22
00:02:29,320 --> 00:02:30,320
Do you know

23
00:02:30,960 --> 00:02:32,079
where I went

24
00:02:32,760 --> 00:02:33,760
or what I saw?

25
00:02:38,560 --> 00:02:39,880
How would I know?

26
00:03:02,240 --> 00:03:03,520
I searched the entire capital

27
00:03:04,600 --> 00:03:05,840
to find this necklace.

28
00:03:07,840 --> 00:03:10,280
Today is your first birthday

29
00:03:11,600 --> 00:03:12,600
since we got married.

30
00:03:15,640 --> 00:03:16,840
Oh,

31
00:03:18,680 --> 00:03:20,320
today's my birthday?

32
00:03:30,960 --> 00:03:33,710
The moment I saw this necklace,
I knew it would look great on you.

33
00:03:34,280 --> 00:03:35,280
Do you like it?

34
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
Yes.

35
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
What's wrong?

36
00:03:53,960 --> 00:03:54,960
Did I

37
00:03:55,360 --> 00:03:56,760
do something wrong again?

38
00:04:00,520 --> 00:04:01,520
No.

39
00:04:04,320 --> 00:04:05,320
It's just

40
00:04:08,960 --> 00:04:11,440
that in the past, only Zhao
celebrated my birthday with me.

41
00:04:16,360 --> 00:04:17,360
From now on,

42
00:04:18,839 --> 00:04:19,920
I'll celebrate

43
00:04:21,320 --> 00:04:22,540
your every birthday with you.

44
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Alright?

45
00:04:28,880 --> 00:04:29,880
Alright.

46
00:04:37,280 --> 00:04:38,280
Mu Yu,

47
00:04:39,200 --> 00:04:40,520
is there anything

48
00:04:42,080 --> 00:04:43,490
you're keeping from me?

49
00:04:50,840 --> 00:04:52,120
I've made many mistakes.

50
00:04:57,800 --> 00:04:59,610
And I've done things
that have let you down.

51
00:05:01,240 --> 00:05:03,090
If you had the chance
to make things right,

52
00:05:06,560 --> 00:05:08,440
would you do it for me?

53
00:07:15,000 --> 00:07:18,150
(Blossom)

54
00:07:18,720 --> 00:07:21,000
(Episode 33)

55
00:07:33,600 --> 00:07:35,090
Your Majesty, you've just woken up.

56
00:07:35,560 --> 00:07:37,320
Take this elixir to steady your nerves.

57
00:07:40,710 --> 00:07:42,150
Where is Imperial Physician Lu?

58
00:07:42,840 --> 00:07:44,240
He claimed his treatments
were ineffective

59
00:07:44,320 --> 00:07:45,880
and requested to return to his hometown.

60
00:07:46,200 --> 00:07:47,680
The alchemist I've found

61
00:07:47,840 --> 00:07:49,400
was recommended by him.

62
00:07:50,080 --> 00:07:51,920
With Wang Yuan attending
to you day and night,

63
00:07:52,060 --> 00:07:53,740
you'll surely recover soon.

64
00:07:54,680 --> 00:07:55,680
That's odd.

65
00:07:57,280 --> 00:08:01,960
Imperial Physician Lu has always
advised me to stop taking elixirs

66
00:08:02,280 --> 00:08:03,720
and abandon alchemy.

67
00:08:04,520 --> 00:08:06,360
Why would he recommend an alchemist?

68
00:08:08,120 --> 00:08:11,240
Since Wang Yuan has been by my side,

69
00:08:12,720 --> 00:08:15,280
who's in charge of the
Directorate of Ceremonial now?

70
00:08:16,320 --> 00:08:19,960
Could it be Wang Ge?

71
00:08:21,720 --> 00:08:22,720
Your Majesty,

72
00:08:23,080 --> 00:08:25,200
don't worry about these trivial matters.

73
00:08:25,400 --> 00:08:27,050
Focus on your health above all else.

74
00:08:32,480 --> 00:08:36,000
When you smiled just now,

75
00:08:37,679 --> 00:08:40,400
it reminded me of the time
you first entered the palace.

76
00:08:42,090 --> 00:08:43,370
Back then,

77
00:08:43,640 --> 00:08:47,440
we would stay up all night
discussing state affairs.

78
00:08:48,800 --> 00:08:51,720
Even when I grew tired,

79
00:08:52,800 --> 00:08:54,700
your face would still
light up with a smile,

80
00:08:56,600 --> 00:09:00,240
so full of life, like the morning sun.

81
00:09:04,600 --> 00:09:06,090
I was so naive back then.

82
00:09:08,040 --> 00:09:11,160
I entrusted You Ting to
the late Empress's care

83
00:09:12,760 --> 00:09:14,920
and sent him to his fief
when he was so little.

84
00:09:16,120 --> 00:09:17,360
It must have been hard on you.

85
00:09:18,960 --> 00:09:20,440
If you've felt wronged,

86
00:09:23,800 --> 00:09:25,880
you can be honest with me.

87
00:09:37,720 --> 00:09:40,680
Your Majesty, why don't you
rest for tonight?

88
00:09:41,000 --> 00:09:42,040
It's past midnight.

89
00:09:44,760 --> 00:09:46,680
His Majesty has been unwell
these past few days.

90
00:09:47,240 --> 00:09:48,400
If I slack off,

91
00:09:48,920 --> 00:09:50,360
the operations of the Six Ministries
will slow down,

92
00:09:50,440 --> 00:09:51,440
and issues will arise.

93
00:09:53,280 --> 00:09:54,480
Has His Majesty gone to bed?

94
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Not yet.

95
00:09:56,160 --> 00:09:57,840
His Majesty has been coughing terribly.

96
00:10:13,400 --> 00:10:14,680
When I pass,

97
00:10:15,320 --> 00:10:17,040
ensure this decree is carried out,

98
00:10:17,480 --> 00:10:19,050
order the Empress
to accompany me in burial.

99
00:10:19,760 --> 00:10:22,000
This will prevent her from
seizing power like Wuzetian.

100
00:10:30,440 --> 00:10:31,890
Before I married into the palace,

101
00:10:32,160 --> 00:10:33,480
I once disguised myself as a man

102
00:10:33,880 --> 00:10:35,400
to take the imperial examination.

103
00:10:36,480 --> 00:10:38,440
My parents caught me
and brought me home.

104
00:10:38,750 --> 00:10:39,910
They punished me severely.

105
00:10:41,800 --> 00:10:44,080
They said it was improper for a
woman to do such things.

106
00:10:46,000 --> 00:10:47,770
But you were never
like that, Your Majesty.

107
00:10:48,640 --> 00:10:50,520
Instead, you praised my abilities,

108
00:10:51,360 --> 00:10:53,480
taught me how to handle state affairs,

109
00:10:53,960 --> 00:10:55,360
and granted me countless honors.

110
00:10:56,720 --> 00:10:57,720
If anyone has grievances,

111
00:10:58,480 --> 00:11:01,480
it should be you,
for my ambition and bold words.

112
00:11:06,600 --> 00:11:07,720
How could I?

113
00:11:09,720 --> 00:11:10,720
Over the years,

114
00:11:13,520 --> 00:11:14,960
I've only had you to rely on.

115
00:11:16,920 --> 00:11:19,960
I'm endlessly grateful to you.

116
00:11:20,080 --> 00:11:22,520
But dealing with all internal
and external affairs alone

117
00:11:23,040 --> 00:11:24,280
has been overwhelming.

118
00:11:25,440 --> 00:11:26,680
For the sake of the empire,

119
00:11:27,200 --> 00:11:28,680
please take the elixir

120
00:11:29,320 --> 00:11:31,080
-and recover soon.
-This is ridiculous!

121
00:11:31,160 --> 00:11:32,280
Father has just woken
from a serious illness.

122
00:11:32,360 --> 00:11:34,260
As his son, am I not even
allowed to see him?

123
00:11:38,040 --> 00:11:40,130
Apologies, Your Majesties,

124
00:11:40,440 --> 00:11:43,160
I couldn't stop His Highness
and Grand Secretary Liang.

125
00:11:43,240 --> 00:11:45,400
I will accept any punishment.

126
00:11:45,480 --> 00:11:46,810
I am your subject and your son,

127
00:11:47,240 --> 00:11:48,580
but being your son comes first.

128
00:11:48,920 --> 00:11:50,670
Father, you've been
unconscious for so long,

129
00:11:50,960 --> 00:11:52,560
and now that you're awake,

130
00:11:53,040 --> 00:11:54,810
it's only right
that I stay by your side.

131
00:11:55,720 --> 00:11:57,240
If you wish to blame me,

132
00:11:58,360 --> 00:11:59,360
I'll accept it.

133
00:12:00,480 --> 00:12:01,630
But if I had to do it again,

134
00:12:03,650 --> 00:12:05,170
I'd make the same choice.

135
00:12:11,160 --> 00:12:12,160
You Sheng,

136
00:12:15,320 --> 00:12:17,640
at last, you're starting
to act like a crown prince.

137
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
Grand Secretary Liang,

138
00:12:27,610 --> 00:12:29,090
you've come at great personal risk.

139
00:12:29,980 --> 00:12:31,550
Speak only of the most urgent matters.

140
00:12:32,040 --> 00:12:34,200
Your Majesty, my petition

141
00:12:35,200 --> 00:12:37,040
concerns the Ministry of Rites'

142
00:12:37,120 --> 00:12:39,400
preparations for this year's
southern ancestral worship.

143
00:12:40,040 --> 00:12:42,120
Given your current health,
it would not be advisable

144
00:12:42,600 --> 00:12:43,760
for you to travel.

145
00:12:43,930 --> 00:12:45,370
This has caused me great concern.

146
00:12:45,840 --> 00:12:48,680
However, as ancestral worship
is a matter of state importance,

147
00:12:49,280 --> 00:12:52,160
I humbly request your approval

148
00:12:54,360 --> 00:12:55,920
for the Crown Prince
to go on your behalf.

149
00:13:00,120 --> 00:13:01,160
Unexpected clouds

150
00:13:03,920 --> 00:13:05,640
bring timely rain.

151
00:13:10,120 --> 00:13:11,120
Approved.

152
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
Father,

153
00:13:12,520 --> 00:13:14,200
I should remain by your side,

154
00:13:14,280 --> 00:13:15,360
attending to you.

155
00:13:15,440 --> 00:13:16,880
The Crown Prince is a filial son.

156
00:13:17,200 --> 00:13:19,120
Perhaps the ancestral worship
can be postponed?

157
00:13:19,200 --> 00:13:21,320
I have Grand Secretary Liang
and others by my side.

158
00:13:21,640 --> 00:13:23,610
Stop fretting over things
that don't concern you.

159
00:13:23,960 --> 00:13:26,920
Representing me at the ancestral worship
is an imperial order,

160
00:13:28,880 --> 00:13:29,960
not a suggestion.

161
00:13:32,360 --> 00:13:34,520
Yes, Father.

162
00:13:34,880 --> 00:13:36,600
Wise decision, Your Majesty.

163
00:13:37,200 --> 00:13:39,240
Then let Gu Yu that brat accompany him.

164
00:13:40,040 --> 00:13:41,760
You just appointed him as
Commander of the Cavalry.

165
00:13:42,080 --> 00:13:43,560
This would be a good opportunity
for him to lead some troops

166
00:13:43,640 --> 00:13:45,220
and ensure the Crown Prince's safety.

167
00:13:45,610 --> 00:13:46,610
Consider it

168
00:13:46,960 --> 00:13:49,240
a little favoritism on my part,

169
00:13:50,240 --> 00:13:52,730
so I can justify recommending him
for promotion in the future.

170
00:13:54,280 --> 00:13:56,160
Since you have asked,

171
00:13:58,200 --> 00:13:59,200
approved.

172
00:14:00,240 --> 00:14:03,000
Allow me thank you on Gu Yu's behalf.

173
00:14:04,320 --> 00:14:06,800
His Majesty and Liang Ji Fang
worked in tandem today

174
00:14:07,240 --> 00:14:09,470
to have the Crown Prince
perform the ancestral worship.

175
00:14:09,800 --> 00:14:12,800
It's a clear signal of his intent to
pass the mantle of the imperial line.

176
00:14:13,720 --> 00:14:15,360
I arranged for you to accompany him

177
00:14:15,720 --> 00:14:18,360
so you could seize the chance to claim
the first merit in the new regime.

178
00:14:21,280 --> 00:14:22,280
Yu,

179
00:14:23,280 --> 00:14:24,960
I've doted on you for so many years.

180
00:14:26,320 --> 00:14:27,640
It's time for you to grow up.

181
00:14:30,750 --> 00:14:32,030
I understand what you mean.

182
00:14:33,200 --> 00:14:34,200
Aunt,

183
00:14:34,520 --> 00:14:36,440
can't you spare Yan Tang?

184
00:14:49,960 --> 00:14:51,600
If you handle this well

185
00:14:52,400 --> 00:14:53,710
and ensure a stable transition,

186
00:14:54,680 --> 00:14:56,920
there'll be no need for Song Mo to die.

187
00:14:58,800 --> 00:14:59,800
Not only that,

188
00:15:01,240 --> 00:15:03,520
but whoever you wish to marry,

189
00:15:04,360 --> 00:15:05,760
whatever title you desire,

190
00:15:06,640 --> 00:15:08,160
I'll make it happen.

191
00:15:12,280 --> 00:15:13,280
Yes, Aunt.

192
00:15:30,720 --> 00:15:33,240
Also, for the sake of the realm,

193
00:15:33,360 --> 00:15:35,600
You Ting must not return
to the capital for my funeral.

194
00:15:36,160 --> 00:15:37,560
If there's unrest in Liaodong,

195
00:15:37,720 --> 00:15:39,400
issue a secret decree
to the Duke of Ding

196
00:15:39,480 --> 00:15:41,750
to suppress it under the name
of quelling a rebellion.

197
00:15:43,840 --> 00:15:44,840
Your Majesty!

198
00:15:46,680 --> 00:15:47,920
It's been

199
00:15:48,720 --> 00:15:50,600
all of you forcing me into this!

200
00:15:59,910 --> 00:16:02,670
Your Highness, your archery skills
now rival Song Mo's.

201
00:16:03,360 --> 00:16:04,360
On the fifteenth,

202
00:16:05,120 --> 00:16:08,160
you'll control all forces between
Chengtian Gate and Zhengyang Gate.

203
00:16:09,120 --> 00:16:10,240
When the time comes,

204
00:16:10,800 --> 00:16:11,960
open Daming Gate.

205
00:16:12,520 --> 00:16:13,520
A coup

206
00:16:13,800 --> 00:16:16,120
is a life-or-death gamble.

207
00:16:16,200 --> 00:16:17,480
I have to get what I'm owed.

208
00:16:18,440 --> 00:16:19,440
I wasn't finished.

209
00:16:20,080 --> 00:16:21,160
Your Princess Anyu,

210
00:16:21,880 --> 00:16:23,960
she grew up with Dou Zhao.

211
00:16:25,160 --> 00:16:26,320
To achieve great things,

212
00:16:27,360 --> 00:16:29,080
you need unwavering ruthlessness,

213
00:16:29,210 --> 00:16:31,170
especially since you've chosen
to stand with me.

214
00:16:32,040 --> 00:16:33,960
Don't repeat your father's mistakes.

215
00:16:35,400 --> 00:16:36,680
The capital's 26 Guards,

216
00:16:37,320 --> 00:16:39,440
except for the Jinwu Guard,
which you don't control.

217
00:16:39,880 --> 00:16:41,360
Convincing the key commanders

218
00:16:41,450 --> 00:16:43,210
to stay out of the way
on the same day

219
00:16:43,720 --> 00:16:46,720
will take a tremendous amount
of effort and money.

220
00:16:47,520 --> 00:16:49,240
Can you afford that
right now, Your Highness?

221
00:16:49,320 --> 00:16:50,440
Without the Miao family,

222
00:16:51,800 --> 00:16:53,230
I'm powerless to make this happen.

223
00:16:54,120 --> 00:16:55,920
If you don't want to kill her, fine.

224
00:16:56,070 --> 00:16:57,710
But I don't like

225
00:16:59,040 --> 00:17:01,000
the way you're talking to me.

226
00:17:01,750 --> 00:17:02,870
Whether you like it or not,

227
00:17:03,470 --> 00:17:04,470
I don't care.

228
00:17:08,760 --> 00:17:11,640
If you want the Tengxiang Guard
to follow your orders,

229
00:17:12,200 --> 00:17:13,400
you should understand this,

230
00:17:13,560 --> 00:17:16,119
I'm not the one
seeking refuge under you;

231
00:17:16,440 --> 00:17:19,839
you're the one who needs my support.

232
00:17:23,560 --> 00:17:24,720
I could kill you!

233
00:17:37,080 --> 00:17:40,240
A dead man can't work
with you, Your Highness.

234
00:17:40,790 --> 00:17:42,350
I need to get what I'm owed.

235
00:17:42,920 --> 00:17:43,920
Fine!

236
00:17:45,200 --> 00:17:46,660
Bold and decisive, I like that.

237
00:17:47,320 --> 00:17:48,920
My plan will definitely succeed.

238
00:17:51,010 --> 00:17:52,010
Come.

239
00:17:56,040 --> 00:17:58,280
Choose your fief.

240
00:18:00,440 --> 00:18:02,840
You'll be the first non-royal prince
of the new dynasty.

241
00:18:05,840 --> 00:18:06,840
Very wise, Your Highness.

242
00:18:07,560 --> 00:18:09,480
I'll arrange for her to
leave the city immediately

243
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
so you can put your mind at ease.

244
00:18:31,400 --> 00:18:33,360
This hairpin suits you perfectly.

245
00:18:38,320 --> 00:18:39,320
Mu Yu,

246
00:18:39,920 --> 00:18:41,280
there's something I'd like
to discuss with you.

247
00:18:41,360 --> 00:18:42,360
What is it?

248
00:18:43,080 --> 00:18:44,800
My parents have been grieving.

249
00:18:45,600 --> 00:18:47,640
They want to take my brother's memorial
tablet back to our hometown in Futing

250
00:18:47,720 --> 00:18:49,360
and place it in a temple for blessings.

251
00:18:49,910 --> 00:18:51,830
I'd like to accompany them on this trip.

252
00:18:55,520 --> 00:18:57,240
Just come back to me
after the Lantern Festival.

253
00:18:57,440 --> 00:18:59,530
But the Lantern Festival
is for family reunions.

254
00:18:59,720 --> 00:19:01,020
I don't want you to feel lonely.

255
00:19:01,520 --> 00:19:02,880
If our love is true,

256
00:19:03,920 --> 00:19:05,730
it doesn't matter if
we're apart for a while.

257
00:19:05,910 --> 00:19:08,730
I'm more worried about you
tiring yourself out from the journey.

258
00:19:09,480 --> 00:19:10,480
Alright,

259
00:19:10,920 --> 00:19:11,920
I'll do as you say.

260
00:19:18,520 --> 00:19:19,520
Yan Tang?

261
00:19:21,480 --> 00:19:22,480
Yan Tang?

262
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
Su Xin, Su Lan.

263
00:19:28,200 --> 00:19:29,680
Your Grace.

264
00:19:29,760 --> 00:19:30,880
Where is Yan Tang?

265
00:19:33,160 --> 00:19:35,320
When the poison takes hold,
His Grace can't recognize anyone.

266
00:19:35,400 --> 00:19:37,440
He might even hurt you.

267
00:19:37,760 --> 00:19:39,520
Let's wait until he's more lucid
before giving him the medicine.

268
00:19:39,600 --> 00:19:40,980
His pulse shows
the poison has deeply set in.

269
00:19:41,040 --> 00:19:44,160
If he doesn't take the medicine soon,
the poison will become uncontrollable.

270
00:19:44,240 --> 00:19:46,460
-But...
-Tell me where he is now.

271
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
His Grace has locked
himself in the bathhouse.

272
00:19:49,480 --> 00:19:51,060
He won't open the door for anyone.

273
00:19:51,760 --> 00:19:52,760
Your Grace!

274
00:19:56,640 --> 00:19:58,360
Your Grace.

275
00:20:05,160 --> 00:20:06,160
Yan Tang!

276
00:20:06,900 --> 00:20:07,900
Yan Tang!

277
00:20:10,920 --> 00:20:11,920
Yan Tang!

278
00:20:13,400 --> 00:20:15,920
His Grace has been inside
for quite some time now.

279
00:20:19,630 --> 00:20:20,710
Leave us.

280
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
Yes, Your Grace.

281
00:20:22,840 --> 00:20:23,840
Yan Tang!

282
00:20:24,640 --> 00:20:26,640
Shou Gu, don't come in.

283
00:20:27,430 --> 00:20:28,430
I'm fine.

284
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I just

285
00:20:31,000 --> 00:20:32,760
don't want you to see me like this.

286
00:20:33,360 --> 00:20:34,360
I'm your wife.

287
00:20:35,000 --> 00:20:37,790
Even if your hair turned
completely white, I wouldn't be afraid.

288
00:20:40,520 --> 00:20:41,750
Even though you're my wife,

289
00:20:42,120 --> 00:20:45,160
I want the image you have of me
to remain

290
00:20:45,360 --> 00:20:46,600
just a little more perfect.

291
00:20:46,930 --> 00:20:47,930
Yan Tang,

292
00:20:48,360 --> 00:20:49,920
I've made a new formula.

293
00:20:50,240 --> 00:20:51,640
It will slow the poison's effects.

294
00:20:51,720 --> 00:20:52,760
Please open the door.

295
00:20:52,840 --> 00:20:55,480
The last medicine already worked.

296
00:20:55,840 --> 00:20:56,840
I'm feeling much...

297
00:20:58,960 --> 00:20:59,960
Yan Tang!

298
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Yan Tang!

299
00:21:09,080 --> 00:21:10,960
Yan Tang...

300
00:21:11,760 --> 00:21:13,280
Here, drink the medicine.

301
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Yan Tang,

302
00:21:30,520 --> 00:21:33,520
it's me, Shou Gu.

303
00:21:40,520 --> 00:21:41,520
Yan Tang!

304
00:21:42,760 --> 00:21:43,760
Yan Tang...

305
00:21:44,160 --> 00:21:46,440
Yan Tang, wake up.

306
00:21:46,920 --> 00:21:48,480
Drink the medicine.

307
00:21:49,000 --> 00:21:51,480
Shou Gu, I can't control myself.

308
00:21:52,640 --> 00:21:54,000
I'll end up hurting you.

309
00:22:19,200 --> 00:22:20,200
Yan Tang,

310
00:22:21,280 --> 00:22:23,200
our lives have long been
one and the same.

311
00:22:33,560 --> 00:22:34,560
An Su,

312
00:22:35,040 --> 00:22:36,380
take your time to go through it.

313
00:22:39,960 --> 00:22:41,800
Pick a place you like the most

314
00:22:42,840 --> 00:22:43,840
and let me know later.

315
00:22:45,000 --> 00:22:46,210
What are you trying to do?

316
00:22:56,560 --> 00:22:58,210
If I told you,
it wouldn't be a surprise.

317
00:22:59,320 --> 00:23:00,320
I'll write to you

318
00:23:00,680 --> 00:23:02,720
and share some good news along with it.

319
00:23:25,880 --> 00:23:27,160
Do you remember

320
00:23:27,720 --> 00:23:29,880
that rainy night when we first met?

321
00:23:32,160 --> 00:23:34,480
The rainy night at the country estate.

322
00:23:35,400 --> 00:23:37,280
When we first met,

323
00:23:38,080 --> 00:23:39,560
you even wanted to kill me.

324
00:23:41,480 --> 00:23:44,200
You were so calm and composed,

325
00:23:44,320 --> 00:23:45,440
dealing with me with ease.

326
00:23:45,600 --> 00:23:47,080
I almost lost my footing.

327
00:23:47,760 --> 00:23:49,480
To keep my soldiers from noticing,

328
00:23:50,160 --> 00:23:52,360
I had to pretend
I was in complete control.

329
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Really?

330
00:23:56,120 --> 00:24:00,390
I was terrified inside.
I was just putting on a brave face.

331
00:24:01,680 --> 00:24:04,880
Your eyes were filled
with such chilling intent,

332
00:24:05,200 --> 00:24:06,680
anyone would have been scared.

333
00:24:07,230 --> 00:24:08,630
But what I felt was something else.

334
00:24:09,360 --> 00:24:12,360
It was as if we were old friends
who hadn't seen each other in years.

335
00:24:14,080 --> 00:24:15,520
Beneath the panic in your eyes,

336
00:24:18,200 --> 00:24:19,800
I saw a glimmer of expectation.

337
00:24:21,600 --> 00:24:23,760
If I told you

338
00:24:24,600 --> 00:24:26,720
I once dreamed of us

339
00:24:28,080 --> 00:24:31,440
going through life and death together,

340
00:24:32,880 --> 00:24:33,960
would you believe me?

341
00:24:34,680 --> 00:24:35,680
I believe you.

342
00:24:36,440 --> 00:24:38,600
I even look forward to the next life,

343
00:24:38,680 --> 00:24:39,840
and the one after that,

344
00:24:40,480 --> 00:24:41,680
where we'll still be together.

345
00:24:42,520 --> 00:24:44,280
Why are you being so smooth-tongued,

346
00:24:44,510 --> 00:24:46,950
turning this into a joke?

347
00:24:48,280 --> 00:24:49,440
I'm serious.

348
00:24:50,840 --> 00:24:53,640
I'm grateful for that rainy night.

349
00:24:54,000 --> 00:24:55,080
It brought me to you.

350
00:24:57,280 --> 00:24:58,600
When the magnolias bloom,

351
00:24:59,000 --> 00:25:00,520
let's travel to see
famous mountains, rivers,

352
00:25:00,600 --> 00:25:02,160
spring blossoms, and autumn moons.

353
00:25:02,520 --> 00:25:03,520
What do you say?

354
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
There's no need to wait.

355
00:25:07,760 --> 00:25:10,280
You brought me spring a long time ago.

356
00:25:33,600 --> 00:25:34,760
Your Graces.

357
00:25:36,160 --> 00:25:38,040
Her Majesty's maid
has arrived with a message.

358
00:25:41,080 --> 00:25:42,440
By order of Her Majesty,

359
00:25:42,520 --> 00:25:44,710
Lady Dou, you're invited
to attend a palace banquet.

360
00:26:59,360 --> 00:27:00,360
Your Highness.

361
00:27:02,720 --> 00:27:03,720
Count of Yunyang,

362
00:27:04,520 --> 00:27:06,600
you're a close friend
of Song Mo and his wife.

363
00:27:07,240 --> 00:27:10,840
I thought you'd stand
on the side of justice.

364
00:27:11,640 --> 00:27:13,240
The other side is my aunt, after all.

365
00:27:13,320 --> 00:27:14,420
She's family.

366
00:27:15,600 --> 00:27:17,280
I have to leave myself a way out too.

367
00:27:18,560 --> 00:27:20,600
This is where
your journey ends, Your Highness.

368
00:27:27,640 --> 00:27:29,080
They actually fought?

369
00:27:32,240 --> 00:27:33,640
The Duke of Ying's poison acted up.

370
00:27:33,720 --> 00:27:35,240
They fought from the bathhouse
all the way outside,

371
00:27:35,320 --> 00:27:36,680
smashing everything in their path.

372
00:27:36,760 --> 00:27:38,070
Both of them looked unwell.

373
00:27:38,160 --> 00:27:39,880
They were breathing heavily
and trembling.

374
00:27:39,960 --> 00:27:42,600
They were either injured,
or their illnesses had flared up.

375
00:27:45,920 --> 00:27:46,920
Whether it's true or not,

376
00:27:47,240 --> 00:27:48,960
I'll explain it to His Highness myself.

377
00:27:50,720 --> 00:27:52,350
Make sure Yizhi Hall is tightly guarded

378
00:27:52,560 --> 00:27:54,560
and report back immediately
if anything happens.

379
00:27:56,120 --> 00:27:57,120
Yes, sir!

380
00:28:01,520 --> 00:28:03,160
Father has only been
awake for a few days,

381
00:28:04,960 --> 00:28:06,920
and already things have
become complicated.

382
00:28:21,120 --> 00:28:22,600
He refuses to take the elixirs,

383
00:28:23,320 --> 00:28:25,040
so Mother changed the incense formula,

384
00:28:25,440 --> 00:28:27,320
putting him back into unconsciousness.

385
00:28:28,000 --> 00:28:29,270
To ensure nothing goes wrong,

386
00:28:30,840 --> 00:28:33,520
no outside officials
are allowed past Xihua Gate.

387
00:28:33,920 --> 00:28:36,080
Her Majesty is relying on alchemists,

388
00:28:36,680 --> 00:28:38,880
but there's always a risk
if anything goes awry.

389
00:28:39,800 --> 00:28:41,480
I'll need to trouble you
to make a visit.

390
00:28:42,140 --> 00:28:43,390
Nothing can go wrong

391
00:28:44,320 --> 00:28:46,120
before the Lantern Festival.

392
00:28:49,910 --> 00:28:53,150
If the Crown Prince returns,
he'll surely ascend the throne.

393
00:28:53,280 --> 00:28:55,280
As for Song Mo and Dou Zhao,

394
00:28:56,120 --> 00:28:57,840
their cunning makes
them a constant threat.

395
00:28:58,480 --> 00:29:00,480
A serious threat indeed.

396
00:29:03,920 --> 00:29:05,560
The Jiying Guards reported

397
00:29:05,760 --> 00:29:08,160
that Song Mo and Dou Zhao
had a violent fight in Yizhi Hall.

398
00:29:09,040 --> 00:29:10,400
The courtyard was a complete mess.

399
00:29:10,480 --> 00:29:14,130
Song Mo is gravely ill. He is incapable
of interfering in court matters.

400
00:29:15,920 --> 00:29:17,880
There is no better time than now.

401
00:29:37,920 --> 00:29:39,630
What's the situation over
at Yuxi Palace?

402
00:29:40,640 --> 00:29:42,960
Prince Qing is a little concerned,

403
00:29:43,480 --> 00:29:45,480
so he had Secretary Ji enter the palace

404
00:29:45,600 --> 00:29:48,080
to check His Majesty's pulse
and administer acupuncture.

405
00:29:49,120 --> 00:29:51,010
The imperial physicians
wouldn't dare say it,

406
00:29:51,240 --> 00:29:52,680
but if you'll pardon my bluntness,

407
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
at this rate,

408
00:29:56,440 --> 00:29:58,000
His Majesty won't make it to spring.

409
00:30:06,680 --> 00:30:08,210
Reports from all forces have come in,

410
00:30:08,560 --> 00:30:09,680
everything is in place.

411
00:30:25,920 --> 00:30:26,960
Western goods

412
00:30:28,800 --> 00:30:29,800
are so interesting.

413
00:30:31,720 --> 00:30:33,520
But where's the Duchess of Ying?

414
00:30:34,120 --> 00:30:36,720
The concubines in my family and I
just found a new business venture.

415
00:30:37,280 --> 00:30:39,440
I was hoping to get her advice.

416
00:30:40,040 --> 00:30:41,040
Madam Mu,

417
00:30:41,280 --> 00:30:42,680
you'd better be careful.

418
00:30:43,240 --> 00:30:44,800
Those women from the Dou family,

419
00:30:44,870 --> 00:30:46,520
one ruined my Pei Jin,

420
00:30:46,600 --> 00:30:48,880
and the other brought down
the Duke of Ying's entire family.

421
00:30:48,980 --> 00:30:49,980
They're bad luck.

422
00:30:51,360 --> 00:30:53,440
The Dou family's current misfortunes

423
00:30:53,810 --> 00:30:55,170
are all thanks to her.

424
00:30:55,520 --> 00:30:58,200
She's probably riding a donkey cart
to the palace as we speak.

425
00:30:59,320 --> 00:31:01,180
Lady Wei, you shouldn't
underestimate her.

426
00:31:01,760 --> 00:31:05,040
Why don't you guess who sent
these fancy items to Her Majesty?

427
00:31:05,520 --> 00:31:08,000
Surely not that troublemaker?

428
00:31:09,400 --> 00:31:11,540
Looks like my donkey cart
wasn't too slow after all.

429
00:31:11,920 --> 00:31:14,360
Though, the braying from a donkey here
sure is loud.

430
00:31:14,480 --> 00:31:15,640
I could hear it from outside.

431
00:31:15,720 --> 00:31:16,920
Who are you calling a donkey?

432
00:31:17,000 --> 00:31:19,170
-Whoever the donkey is braying at.
-The donkey's braying at you!

433
00:31:21,840 --> 00:31:24,480
-You...
-Her Majesty has arrived!

434
00:31:28,320 --> 00:31:30,320
Greetings, Your Majesty.

435
00:31:32,920 --> 00:31:34,560
Greetings, Your Majesty.

436
00:31:34,720 --> 00:31:36,680
Greetings, Your Majesty.

437
00:31:37,720 --> 00:31:40,270
Tonight is a family banquet.
There's no need for formalities.

438
00:31:41,120 --> 00:31:42,240
Please be seated.

439
00:31:55,680 --> 00:31:57,200
These new and unusual items

440
00:31:57,390 --> 00:31:59,350
really are fascinating.

441
00:31:59,670 --> 00:32:00,670
I must say,

442
00:32:01,040 --> 00:32:03,080
thanks to Duchess of Ying for
showing them to us.

443
00:32:03,560 --> 00:32:05,420
So, these really were prepared
by the Duchess of Ying!

444
00:32:05,680 --> 00:32:08,560
I've also heard she has prepared
some novel entertainment for us.

445
00:32:34,680 --> 00:32:35,680
Such a beautiful dance.

446
00:32:55,800 --> 00:32:57,320
These young ladies dance beautifully.

447
00:32:58,000 --> 00:32:59,040
Such talent.

448
00:32:59,680 --> 00:33:01,000
Talent might be an overstatement.

449
00:33:01,080 --> 00:33:02,550
They simply follow their interests.

450
00:33:02,880 --> 00:33:04,600
Once they master their craft,
they can earn a livelihood.

451
00:33:04,680 --> 00:33:07,130
They won't have to depend on
their families or men to get by.

452
00:33:21,320 --> 00:33:23,480
Greetings, Your Highness.

453
00:33:23,880 --> 00:33:26,100
Seize control of Qianqing Place
as quickly as possible.

454
00:33:26,920 --> 00:33:27,920
By dawn,

455
00:33:28,120 --> 00:33:30,800
I want to hold the imperial seal
and proclaim our cause to the realm.

456
00:33:30,880 --> 00:33:31,880
Tonight,

457
00:33:32,960 --> 00:33:34,680
we purge the court
of its corrupt influences

458
00:33:34,760 --> 00:33:36,190
and restore order to the empire!

459
00:33:40,600 --> 00:33:43,320
-Bravo!
-Yes, bravo!

460
00:33:57,200 --> 00:34:00,060
I've prepared century-old
floral wine for everyone.

461
00:34:00,840 --> 00:34:02,080
I'll make a wish.

462
00:34:02,890 --> 00:34:04,170
I wish that after today,

463
00:34:04,280 --> 00:34:05,520
our world

464
00:34:05,960 --> 00:34:07,720
will be renewed and transformed!

465
00:34:24,840 --> 00:34:25,880
What's going on?

466
00:34:26,199 --> 00:34:28,159
There are traitors
in the palace tonight.

467
00:34:28,719 --> 00:34:30,920
Prince Qing is conducting a purge.

468
00:34:31,600 --> 00:34:34,239
For the safety of all you ladies,

469
00:34:34,520 --> 00:34:37,440
Xuanyue Hall must remain sealed.

470
00:34:50,760 --> 00:34:51,760
Dou Zhao,

471
00:34:53,010 --> 00:34:54,010
don't bother waiting.

472
00:34:54,560 --> 00:34:55,800
No reinforcements are coming.

473
00:34:56,880 --> 00:34:57,880
As expected.

474
00:34:59,080 --> 00:35:00,370
You knew that I would hold

475
00:35:00,450 --> 00:35:02,400
the officials' wives hostage
tonight, didn't you?

476
00:35:02,920 --> 00:35:05,440
You've been controlling
the imperial physicians,

477
00:35:06,340 --> 00:35:09,060
keeping His Majesty bedridden
and unable to govern,

478
00:35:09,440 --> 00:35:13,060
all to coordinate tonight's plans
with Prince Qing, haven't you?

479
00:35:15,240 --> 00:35:16,840
Wang Ge only needed to pick someone,

480
00:35:17,080 --> 00:35:18,440
slap a 'traitor' label on them,

481
00:35:18,760 --> 00:35:22,200
say, his foster father Wang Yuan,
who's served loyally for decades.

482
00:35:23,360 --> 00:35:26,360
And Prince Qing's men would have a
legitimate reason to cleanse the court.

483
00:35:27,200 --> 00:35:30,470
By holding wives of officials
hostage here in Xuanyue Hall,

484
00:35:30,760 --> 00:35:32,880
the court ministers
are effectively restrained.

485
00:35:33,360 --> 00:35:35,640
Not only will Prince Qing's forces
meet no resistance,

486
00:35:36,000 --> 00:35:38,360
but tomorrow they'll even
be praised for purging traitors

487
00:35:38,430 --> 00:35:39,750
and protecting His Majesty.

488
00:35:40,760 --> 00:35:43,320
At that point,
whether His Majesty lives or dies,

489
00:35:43,880 --> 00:35:44,880
the throne

490
00:35:45,320 --> 00:35:47,600
will already belong to Prince Qing.

491
00:35:50,560 --> 00:35:51,600
What... What do we do?

492
00:35:51,680 --> 00:35:53,080
Is this a coup?

493
00:35:57,840 --> 00:35:59,720
Dou Zhao, you're insane!

494
00:35:59,840 --> 00:36:01,040
Do you have a death wish?

495
00:36:02,120 --> 00:36:03,720
Ladies, there's no need to panic.

496
00:36:04,800 --> 00:36:07,440
Her Majesty is merely
using us as hostages.

497
00:36:07,760 --> 00:36:09,080
She won't kill us.

498
00:36:09,840 --> 00:36:11,970
If anything happens
to the officials' families,

499
00:36:12,080 --> 00:36:13,680
even if Prince Qing takes the throne,

500
00:36:14,360 --> 00:36:16,400
the court officials
won't let him rule in peace.

501
00:36:20,560 --> 00:36:22,160
Killing one or two won't hurt.

502
00:36:23,400 --> 00:36:24,400
Dou Zhao,

503
00:36:24,800 --> 00:36:26,160
let's start with you.

504
00:36:33,800 --> 00:36:34,800
Don't move!

505
00:36:34,920 --> 00:36:35,920
Su Yan!

506
00:36:36,600 --> 00:36:38,360
Ladies, run!

507
00:36:38,640 --> 00:36:39,800
Go! Go!

508
00:36:39,880 --> 00:36:40,880
Stop right there!

509
00:36:41,000 --> 00:36:43,080
Your entire family will be executed
if you defy me!

510
00:36:47,280 --> 00:36:48,680
Protect Her Majesty!

511
00:36:51,880 --> 00:36:52,880
Nobody move!

512
00:36:53,760 --> 00:36:55,320
If anyone comes closer, I'll kill her!

513
00:36:56,840 --> 00:36:58,160
Those lanterns were your doing.

514
00:36:58,920 --> 00:37:00,800
You even have someone inside
the Ministry of Works.

515
00:37:00,880 --> 00:37:03,000
You summoned me here
intending to take me hostage.

516
00:37:03,080 --> 00:37:05,600
Did it never occur to you
that I might turn the tables on you?

517
00:37:05,800 --> 00:37:07,880
Don't you dare come closer! Walk!

518
00:37:11,840 --> 00:37:12,840
Faster!

519
00:37:16,360 --> 00:37:17,360
Stay back!

520
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Just surrender.

521
00:37:23,120 --> 00:37:24,360
This is pointless.

522
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
Without Song Mo,

523
00:37:26,440 --> 00:37:27,880
what can you possibly change?

524
00:37:30,680 --> 00:37:31,680
Song Mo!

525
00:37:34,640 --> 00:37:35,640
Su Yan!

526
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Dou Zhao, run!

527
00:37:38,520 --> 00:37:39,520
Run!

528
00:37:39,640 --> 00:37:41,600
Protect my mother and brother.

529
00:37:41,840 --> 00:37:42,840
Go!

530
00:37:55,960 --> 00:37:56,960
Surrender.

531
00:37:57,280 --> 00:37:58,640
There's no place to run.

532
00:38:07,440 --> 00:38:08,920
Your Grace!

533
00:38:09,520 --> 00:38:10,960
-Your Grace!
-You're here.

534
00:38:11,510 --> 00:38:14,640
Your Grace, Prince Qing's men
have breached the Shuntian Gate!

535
00:38:24,760 --> 00:38:26,440
You've come all this way just to die?

536
00:38:26,920 --> 00:38:27,920
Very well.

537
00:38:28,200 --> 00:38:29,200
Today,

538
00:38:29,600 --> 00:38:33,120
I'll send you all to join Jiang Mei Sun.

539
00:38:33,440 --> 00:38:34,680
-Guards!
-Yes, sir!

540
00:38:34,840 --> 00:38:39,640
Execute these lawless assassins
on the spot!

541
00:38:53,360 --> 00:38:54,760
Chen Jia, are you rebelling?

542
00:38:54,840 --> 00:38:56,160
I've wanted to kill him long ago.

543
00:38:56,240 --> 00:38:58,280
If anyone wants to stop me
for credit, come on then!

544
00:38:58,360 --> 00:38:59,440
You...

545
00:38:59,520 --> 00:39:00,760
Do you still not see

546
00:39:01,440 --> 00:39:02,880
who's committing treason tonight?

547
00:39:03,640 --> 00:39:06,240
Wang Ge has been colluding
with Prince Qing to usurp the throne.

548
00:39:06,320 --> 00:39:08,760
Are you Jiying Guards
loyal to His Majesty

549
00:39:09,440 --> 00:39:10,840
or to traitors?

550
00:39:11,320 --> 00:39:12,320
Nonsense!

551
00:39:13,240 --> 00:39:15,520
Don't listen to this madwoman's lies!

552
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Brothers,

553
00:39:19,520 --> 00:39:22,080
the people see us Jiying Guards
as lackeys of eunuchs,

554
00:39:23,160 --> 00:39:26,130
and the nobles treat us as disposable
tools for murder and scapegoating.

555
00:39:26,340 --> 00:39:27,820
Haven't you had enough?

556
00:39:28,920 --> 00:39:30,120
I know I have!

557
00:39:37,120 --> 00:39:39,280
Commander Chen, we'll follow your lead!

558
00:39:42,360 --> 00:39:44,360
If you stand for justice
and restore order,

559
00:39:45,320 --> 00:39:46,770
His Majesty will reward
or punish accordingly.

560
00:39:47,350 --> 00:39:50,030
Should the worst happen tonight,
and the world turns upside down,

561
00:39:50,360 --> 00:39:51,360
I, Dou Zhao,

562
00:39:51,440 --> 00:39:53,470
will take full responsibility
for all accusations.

563
00:39:53,560 --> 00:39:54,560
Chen Jia,

564
00:39:54,920 --> 00:39:57,330
you and Zhao Liang Bi will
lead the remaining Jiying Guards

565
00:39:57,440 --> 00:39:58,800
and the men from Zhaowen Bookshop

566
00:39:58,880 --> 00:39:59,920
to defend Chengtian Gate.

567
00:40:00,280 --> 00:40:01,480
Hold off Prince Qing and Song Han.

568
00:40:01,560 --> 00:40:03,200
Yes, Your Grace!

569
00:40:04,840 --> 00:40:06,760
To repay His Majesty's merciful favor,

570
00:40:07,120 --> 00:40:09,870
we wield our blades
and die in his service!

571
00:40:10,160 --> 00:40:11,680
Die in his service!

572
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
He's here.

573
00:40:52,200 --> 00:40:53,480
Take the Duke of Ding's military orders

574
00:40:53,560 --> 00:40:54,840
and issue a covert command
for all Duke of Ding troops

575
00:40:54,920 --> 00:40:57,590
to travel to the capital by ship
before the Lantern Festival.

576
00:40:58,400 --> 00:40:59,400
Song Mo?

577
00:40:59,600 --> 00:41:01,360
Isn't he supposed to be
dying from the poison?

578
00:41:01,440 --> 00:41:02,920
He thinks he can turn the tide

579
00:41:03,560 --> 00:41:06,680
with these mere Duke of Ding's Army?
Dream on!

580
00:41:06,760 --> 00:41:08,430
Duke of Ding's Army, hear my command!

581
00:41:08,510 --> 00:41:09,510
Yes, sir!

582
00:41:10,720 --> 00:41:11,920
Avenge

583
00:41:13,040 --> 00:41:14,360
the Grand General!

584
00:41:14,440 --> 00:41:16,640
Kill!

585
00:41:16,720 --> 00:41:21,440
Kill!

586
00:41:21,560 --> 00:41:27,160
Kill!

587
00:42:08,030 --> 00:42:09,030
Fire!

588
00:42:12,040 --> 00:42:13,840
-Defensive formation!
-Yes, sir!

589
00:42:19,120 --> 00:42:21,040
Your Grace, we're here.

590
00:42:23,720 --> 00:42:25,330
Wang Ge can't be relied upon anymore.

591
00:42:25,560 --> 00:42:26,560
That means Mother is...

592
00:42:27,640 --> 00:42:28,920
-Soldier!
-Yes, Your Highness!

593
00:42:29,520 --> 00:42:31,810
-Deploy the reserve forces!
-Yes, Your Highness!

594
00:42:32,720 --> 00:42:33,720
We're outnumbered.

595
00:42:34,200 --> 00:42:36,400
Stay steady.
We will fight while retreating.

596
00:42:39,880 --> 00:42:41,400
Kill!

597
00:42:49,320 --> 00:42:50,950
They're trapped like fish in a barrel!

598
00:43:06,760 --> 00:43:09,320
His Majesty is dying.

599
00:43:10,120 --> 00:43:15,160
Now is the time to quell the rebellion
and protect the nation!

600
00:43:15,240 --> 00:43:17,520
Kill!


